Ga naar inhoud
BUAT
Menu
  • Blogs
  • Brieven
  • Contact
  • Najaarsfolder
  • Over Buat
  • Personages
  • Toelichtingen
Menu

Hoofdstuk 25

Gepubliceerd op 20 mei 2024 door Jean-Marc van Tol

Vanaf het schip de Delffland

***DISCLAIMER – bevat mogelijk spoilers. Lees eerst het hoofdstuk in ‘Buat’***

Dit hoofdstuk bevat een letterlijke vertaling van een oorspronkelijke brief van Johan de Witt aan zijn neef Nicolas Vivien, bedoeld voor de Staten van Holland. Een (niet-eigenhandige) kopie heeft De Witt voor zijn eigen archief bewaard en ligt tegenwoordig in het Nationaal Archief. Je kunt hem hier online bekijken:

https://www.nationaalarchief.nl/onderzoeken/archief/3.01.17/invnr/14/file/NL-HaNA_3.01.17_14_0548?eadID=3.01.17&unitID=14&query=

De transcriptie is uitgegeven in correspondentie van De Witt, bezorgd door Japikse en Fruin, p. 120.[1]

De brief is een goed voorbeeld van de persuasieve kracht van Johans woorden. Het is duidelijk dat hij veel kennis heeft van alle retorische middelen die hem tot zijn beschikking staan. Je moet van hele goeden huize komen om hier nog wat tegenin te kunnen brengen. Inderdaad weet Johan de Staten van Holland te overtuigen en wordt het hem toegestaan om uit te varen.

Jean-Marc van Tol,
20-05-2024.


[1] https://resources.huygens.knaw.nl/retroboeken/dewitt/#source=5&page=129&accessor=toc

Recente berichten

  • Lezing correspondentie
  • Sigrid Koetse (1935-2025)
  • Substack
  • Hoofdstuk 27
  • Hoofdstuk 26

Archieven

  • maart 2025
  • februari 2025
  • juni 2024
  • mei 2024
  • maart 2024
  • februari 2024
  • januari 2024
  • december 2023
  • november 2023
  • oktober 2023
  • juli 2023
  • juni 2023
  • mei 2022
  • oktober 2021
  • september 2021
  • juli 2021

Over Buat

Errata
Waar geschreven wordt vallen spaanders. Omdat in nieuwe drukken zoveel mogelijk zet- en typfouten (of erger) voorkomen worden, vragen we u om iedere spaander te melden: vt (at) foksuk (punt) nl.

Lijst met gevonden missers in de eerste druk van Buat:
p. 282 Dutch Gif > -mist een t
p. 293: inde ipv in de
p. 498: beweerd
Met dank aan Peter Altena.

p. 118 Sir Downing > Sir George
p. 219: "Mij interesseerde vooral de brieven ...": > interesseerdeN
p. 241 Sir Downing > Sir George
P. 278 Sir Henry Bennet > Sir Henry
In de tweede druk zal de Engelse titulatuur verbeterd worden.

Met dank aan Willem den Hertog